Para un español o un no hispanohablante (por ejemplo, un inglés o un alemán) con buenos conocimientos del español de España que se suele llamar «español peninsular» ,el encuentro con el español de América es siempre una vivencia interesante, a veces divertida, a veces desconcertante, pero nunca aburrida. Por un lado, impresiona y emociona el que se pueda viajar desde México hasta Chile usando la misma lengua; por otro lado, se notan importantes diferencias en la pronunciación, en la morfosintaxis y en el léxico (con inclusión de modismos, colocaciones usuales, etc.) entre el español de América y el peninsular. Para aprendiente, estas diferencias pueden presentar problemas de comprensión tanto en textos escritos como en enunciados orales. En estos últimos, la pronunciación es otro factor de peso que puede dificultar enormemente el entendimiento, como ocurre a veces incluso en España con el andaluz o el canario, cuando uno no está acostumbrado a la peculiar fonética del español de estas tierras.
Un aprendiente de español como lengua extranjera puede tener también problemas para hacerse entender en determinados contextos por usar peninsularismos que los hispa-noamericanos no entienden, p. ej.,americana f (‘chaqueta’; Am: saco m), albarán(‘boletín de entrega’), ordenador (en América: computadora o computador, este último menosusual, p. ej. en Ecuador), hora(s) punta (en el tráfico) (en América: hora(s) pico), o por usar palabras o giros que en América tienen otro significado que en España, p. ej., el allanamiento (de morada) es en España un delito (penetración ilícita en un inmueble; en francés: violation de domicile; en alemán: Hausfriedensbruch); en América, en cambio, allanamiento significa que la policía penetra legalmente en el domicilio de una persona,Sin embargo, existen diferencias no sólo entre el español de América y el de la Península Ibérica,sino también entre las distintas variantes del español americano, por ejemplo, el de la Argentina y el de México, o bien el de Cuba y el de Chile. Por eso no existe un «español de América» como conjunto más o menos homogéneo, sino muchas variantes del español con diferentes porcentajes de coincidencia y de divergencia frente al español peninsular. Por lo tanto no se puede ni enseñar ni aprender un «español de América» en general para producir enunciados lingüísticos como aprendiente o simple hablante, pero, teóricamente,sí el español de Bogotá o el de Montevideo.
El español de América es una realidad lingüística muy compleja que se presenta a los ojos de un observador imparcial como un abigarrado mosaico. En él no existen dialectos bien delimitados en los que coincidan los fenómenos fonéticos, morfosintácticos y léxicos como ocurre en Europa, donde los límites de un dialecto con otro (naturalmente, a veces con zonas de transición) son muy claros y donde cada dialecto presenta, a pesar de sus diferencias internas, que se manifiestan en subdialectos y hablas locales, una suma de rasgos comunes que lo diferencian de los otros dialectos. Esto ocurre, por ejemplo, al pasar del bávaro (Bairisch) al suabo (Schwäbisch), del veneciano al lombardo o del murciano al andaluz.
Si dividiéramos el territorio tan extenso de Hispanoamérica en distintas zonas según varios criterios (fonéticos, morfológicos, sintácticos y léxicos), llegaríamos a resultados bastantediferenciados. Cuando hay, por ejemplo,coincidencia léxica y morfosintáctica entre un enunciado en el español de Castilla la Vieja y otro americano, puede haber, en cambio, divergencia fonética, p. ej., Yo me llevo la llave (con l palatal en la mitad norte de España) y [sho me shevo la shave] en Montevideo. En otros casos, la diferencia está en el léxico, como lo demuestran estos ejemplos:
Español de Colombia (centro) 1. —Oye, negra , ¿dónde está el mono?—Pues, se fue (popular: se jué) con los chinos del agregado a la fama a comprar muchacho. | Español peninsular —Oye, cariño (mi amor), ¿dónde está elrubiales?—Pues, se ha ido con los chicos del administrador (de la finca) a la carnicería a comprar babilla (un tipo de carne). |
2. ¡Bota el chicote a la caneca! | ¡Tira la colilla al cubo de la basura! |
En este ejemplo, la única diferencia sintáctica es el uso del perfecto simple en Colombia (se fue) frente al pretérito compuesto (se ha ido) en España; el resto de las divergencias corresponde al léxico. Otro ejemplo: en Perú, Chile, Bolivia, Paraguay, Uruguay y Argentina se usa, en vez de fresa la palabra frutilla, pero, según el área, con cuatro realizaciones fonéticas diferentes:
[frutilla] (con l palatal), [frutiya], [frutija] (jcomo en francés jour) y [frutisha] (sh como lash del inglés, la sch del alemán o la ch delfrancés) La comprensión de un enunciado lingüístico en español americano puede resultar difícil cuando la densidad de las divergencias es muy grande y aparecen simultáneamente muchas diferencias fonéticas, morfosintácticas y léxicas.
A modo de conclusión, las dos variedades generales (peninsular e americana) tienen un tronco común a nivel de las reglas que corresponden al sistema de la lengua, pero poseen diferencias morfosintácticas, fonéticas, ortográficas y semánticas según el país donde se aprende la lengua que el aprendiente debe aceptar y adoptar de acuerdo al contexto en que se encuentra.
El siguiente vídeo resume de una forma divertida las variedades del español subtitulado en inglés. Espero que lo disfruten.
Hasta la próxima!!
Aprende español en Colombia con Spanish World Institute.
info@spanishworldinstitute.com
+57 3105668504